|
Сцена 1
Форрес. Дворец. Входит Банко.
Банко
Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал Всем, что тебе вещуньи предсказали, Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто. Но трон обещан не твоим потомкам, Отцом и корнем многих королей Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры Не лгут (твоя судьба — тому порукой) И если не обманут ими ты, То почему я должен им не верить И отказаться от надежд… Но тише.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
А вот и самый дорогой наш гость.
Леди Макбет
Будь нами он забыт, таким изъяном Испорчен был бы наш великий праздник.
Макбет
Устраиваем мы сегодня ужин И быть на нем вас просим.
Банко
Государь, Располагайте мной. Я к вашей воле Прикован неразрывной цепью долга.
Макбет
Вас днем не будет здесь?
Банко
Нет, государь.
Макбет
Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье, Столь мудрое и веское всегда, Сегодня на совете. Что ж, отложим Его до завтра. Далеко ль вам ехать?
Банко
Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше, А если конь к тому же притомится, Придется мне у ночи час-другой Занять.
Макбет
Не опоздайте только к пиру.
Банко
Поспею, государь.
|
|
Макбет
Дошел до нас Слух о племянниках кровавых наших. В Ирландии и в Англии скрываясь, Они отцеубийство отрицают И выдумками вздорными в умах Смятенье сеют. Но об этом — завтра, Когда обсудим все дела правленья Мы на совете. А пока — прощайте. Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?
Банко
Да, государь, и время нам спешить.
Макбет
Желаю вам, чтоб на ногу легки И резвы были лошади, чьим спинам Я вас вверяю. Доброго пути!
Банко уходит.
Пусть каждый до семи часов собой Располагает; мы одни побудем, Чтоб тем полней вкусить потом усладу Беседы вашей. Ну, ступайте с богом.
Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.
Эй ты, скажи: явились эти люди?
Слуга
Да, государь, и ждут за воротами.
Макбет
Введи их к нам.
Слуга уходит.
Стать королем — ничто, Им нужно прочно стать. Укоренился В моей душе глубокий страх пред Банко. В его природе царственной есть нечто, Чего бояться должно. Он отважен И мудр. Его неукротимый дух Ведом рассудком осторожным к цели. Кто из людей мне страшен? Только он. Мой гений подавляет он, как гений Антония был Цезарем подавлен.[23] Прикрикнув на сестер, мне обещавших Шотландской трон, спросил он о себе И предком королей был ими назван. А на моем челе — венец бесплодный, В моей деснице — бесполезный скипетр. Не сыну мною передан он будет, Но вырван чуждою рукой. Так, значит, Я душу погубил для внуков Банко, Убил Дункана доброго для них, Яд злобы в чашу моего покоя Подлил для них и отдал клад свой вечный Исконному врагу людского рода, Чтоб трон достался им, потомкам Банко! Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай за дверь и жди. Я позову.
Слуга уходит.
Не вы ль вчера со мною говорили?
|