|
СЦЕНА 1
Келья брата Лаврентия. Входят брат Лаврентий и Парис.
Брат Лаврентий
В четверг уж, сударь? Срок весьма короткий.
Парис
Так пожелал отец мой Капулетти; [42]
Не мне его поспешность замедлять.
Брат Лаврентий
Не знаете вы мнения невесты, -
Не ладно так; не нравится мне это.
Парис
Она безмерно плачет о Тибальте.
С ней о любви я мало говорил:
Венера не смеется в доме слез.
Отец ее, считая, что опасно
Во власть печали отдаваться ей,
Предусмотрительно торопит свадьбу,
Чтоб наводненье слез остановить,
Что льются в одиноких размышленьях,
Ведь общество осушит их тотчас.
Теперь вы знаете причину спеха.
Брат Лаврентий (в сторону)
Не знать бы мне причину промедленья!
(Громко)
Взгляните: вот идет к нам госпожа.
Входит Джульетта.
Парис
Я счастлив видеть вас, жена моя!
Джульетта
Так может быть, когда женой я буду.
Парис
Любимая, в четверг так должно быть.
Джульетта
Что должно быть, то будет.
Брат Лаврентий
Верно слово.
Парис
Сюда на исповедь пришли вы нынче?
Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.
Парис
Ему признайтесь вы в любви ко мне.
Джульетта
В любви к нему признаться вам могу.
Парис
Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?
Джульетта
Когда б призналась, было бы ценнее
Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.
Парис
Лицо тебе, бедняжка, портят слезы.
Джульетта
Победу слезы здесь не одержали:
Оно до слез уж было некрасиво.
Парис
Ему вреднее слез твое сужденье.
Джульетта
Но это истина, не клевета,
И говорю я о своем лице.
Парис
Оно мое, а ты о нем злословишь!
Джульетта
Возможно; ведь оно уж не мое. -
Свободны ль вы, святой отец, теперь?
Иль мне прийти к вам около вечерни?
Брат Лаврентий
Задумчивая дочь, свободен я.
(Парису)
Простите, нам одним остаться надо.
|
|
Парис
Избави бог нарушить благочестье! -
Джульетта, я в четверг вас разбужу.
Прощайте, поцелуй святой примите.
(Уходит.)
Джульетта
О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:
Надежды нет, нет помощи, нет средства!
Брат Лаврентий
Джульетта, знаю я твое несчастье;
Мой ум не может охватить все это.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться,
И свадьбу эту отложить нельзя.
Джульетта
Не говори о том, что слышал ты;
Скажи, как мне избавиться от свадьбы.
И если мудрость здесь твоя бессильна,
То назови мое решенье мудрым, -
И тотчас же мне этот нож поможет.
Соединил нам бог сердца, ты - руки;
И прежде, чем рука, что отдана,
Скрепит с другим мой договор, и прежде,
Чем сердце верное мне изменит,
Я их обоих поражу вот этим.
Пускай твой долгий опыт и лета
Совет мне подадут, - иль нож кровавый
Судьею будет между мной и горем
И то свершит, чего не могут сделать
Ни старость, ни искусство все твое, -
Найдет он из беды мне выход честный.
В словах будь краток, - умереть хочу!
Внимать я буду только лишь врачу.
Брат Лаврентий
Послушай, дочь, я вижу тень надежды;
Отчаянье тут нужно в исполненье,
Как то отчаянье, что нам грозит. [43]
Когда себя решаешься убить,
Чтоб только свадьбы с графом избежать, -
Решишься ты и на подобье смерти,
Чтоб от себя позор тот отвратить,
Который для тебя подобен смерти.
Решайся - и тебе я средство дам.
Джульетта
О, лучше, чем мне быть женой Париса,
Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,
Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,
Что желтыми набита черепами,
Трещащими костями мертвецов,
Или заставь меня в могилу лечь
С покойником и саваном покрой.
От этих слов дрожу, - но я без страха,
Без колебаний сделаю все это,
Чтоб пред любимым быть женою чистой.
Брат Лаврентий
Так слушай же меня: иди домой;
Будь весела и согласись на брак.
Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,
Кормилицу из комнаты ушли;
В постель ложась, возьми вот эту склянку
И выпей жидкость до последней капли.
Через мгновенье у тебя по венам
Прольется влажный и сонливый холод,
Замрет биенье пульса - ни дыханье,
Ни теплота не выдаст, что жива ты,
И станут пеплом розы губ и щек,
И веки, как у мертвых, западут,
Когда от нас свет жизни отлетает,
И тотчас же недвижным станет тело,
Холодным и негибким, словно в смерти, -
И сорок два часа ты пролежишь
В этом подобии ужасной смерти,
А встанешь, как от радостного сна.
Но поутру, когда придет жених
Тебя будить, - ты будешь словно мертвой;
И по обычаю родной страны
Тебя, нарядную, в гробу открытом
В старинный склеп снесут, где уж лежат
Все мертвые из рода Капулетти.
В то время, как тебе проснуться надо,
Ромео будет знать все из письма
И поспешит сюда. Мы оба будем
Ждать пробужденья твоего; а в ночь
Тебя Ромео в Мантую возьмет,
И от позора спасена ты будешь;
Но только если ветреная прихоть
Иль женский страх твою не сломит смелость.
Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Брат Лаврентий
Возьми; иди, будь счастлива, сильна
В решенье. В Мантую пошлю тотчас
Монаха я к Ромео с донесеньем.
Джульетта
Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -
Прощай, отец мой!
Уходят.
|