Акт IV
Сцена 1Лес. Входят Розалинда, Селия и Жак.
Жак
Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
Розалинда
Говорят, что вы большой меланхолик.
Жак
Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
Розалинда
Люди, которые доходят до крайности в том или в другом, отвратительны и достойны общего осуждения - хуже, чем пьяницы.
Жак
Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
Розалинда
Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
Жак
Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение - не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, догружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть. <*>
Розалинда
Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие; а много видеть и ничего не иметь - это все равно, что обладать богатыми глазами и нищими руками.
Жак
Да, я дорого заплатил за мой опыт.
Розалинда
И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотела иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!
Входит Орландо.
Орландо
Привет мой, дорогая Розалинда!
Жак
Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом - прощайте.
Уходит.
Розалинда
(вслед ему)
Прощайте, господин путешественник. Смотрите: вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах[11]. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!
Орландо
Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.
Розалинда
Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
Орландо
Простите меня, дорогая Розалинда.
Розалинда
Нет, если вы такой медлитель, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
Орландо
Улитка?
Розалинда
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове: лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собой свою судьбу.
Орландо
Какую именно?
Розалинда
Да как же! - рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженная своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
<*> Согласно аристотелевскому учению о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех «жидкостей» (humores, откуда - «гуморальный», «гумористический», позднее - «юмористический»), Грусть, меланхолическое настроение объяснялись, согласно этой теории, преобладанием в организме так называемой «черной желчи». |