| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
и за три двадцатилетия<*> мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше<**>,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Т.е. за человеческий век.
<**> В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение: «...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство». По другой версии, «the» в строке 11 следует понимать как «thee»; в таком случае вся строка означает: «кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше».
|
|
|
|
|