| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин<*>,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности<**>,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного<***>,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань - только меня в обмен за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
<**> Возможное прочтение: «(если бы я) клялся в вечной любви». Весь сонет можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно, спровоцированных неким «информатором» - см. строку 13) в том, что поэт оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
<***> Фразу оригинала - «dwellers of form and favour» - можно истолковать по-разному.
|
|
|
|
|