| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Увы! Глаза ли мне любовь дала,
Какими видеть верно невозможно?
Иль то рассудка беглого дела,
Что образ истинный толкует ложно?
Коль дивно то, что восхищает глаз,
То как же может мир судить иначе?
А если нет, то это лишний раз
Доказывает, что любовь незряча.
Лгут от бессонницы любви глаза
И оттого, что слез полны ресницы.
Так солнцу не дает смотреть гроза,
Покуда небо вновь не прояснится.
А были б любящих глаза сухи,
Узрели бы они любви грехи.
|
|
|
|
|