| |
Перевод Александра Ситницкого |
|
Когда осаду снимут сорок зим
С твоих, о щеголь мой, еше в цветах владений
Тогда и под камзол, хоть ты гордишься им,
Как под сухой сорняк, и мот не ссудит денег.
И если спросят: «Где живительный запас
Блестящей красоты, лелеемой тобою?»
Что ты ответишь? - «Здесь , на дне запавших глаз,
Изъеденнных стыдом, беспечной похвальбою?»
Но мог бы быть иным, достойным твой ответ,
Лишь в почву сочную излей любовь и семя:
«Вот чистое дитя, наследник славных лет,
Грехи мои простит, долгов разделит бремя.»
Опора старости твоей, раздует чувств очаг,
Чтобы огонь в нем не зачах.
|
|
|
|
|