| |
Перевод Б. Лейви |
|
Лишь сорок зим заснежат белым брови,
А свежесть борозды морщин изранят,
Краса, спесивое бурленье юной крови,
Как мертвый куст, уж вновь цвеcти не станет.
И когда спросят где краса ютится,
И где богатства похотливых дней,
Коль скажешь то в глазах твоих таится,
Нельзя никак себе польстить пошлей.
Насколько лесть полезна красоте?
Ведь так легко ответить не таясь:
«Пусть юность ей владеет в полноте;
Мой вышел срок: уж старость занялась.»
Но старости рубить сплеча претит:
Кровь холодна у ней, ей снится что кипит!
|
|
|
|
|