| |
Перевод Александра Шаракшанэ |
|
Любви моей владетельный милорд,
Чьим совершенствам я обязан данью!
Своим служеньем, а не слогом, горд,
Я прибегаю к этому посланью.
Так велико служенье, что мой слог
Покажется нагим и бесполезным.
Я уповаю, чтоб укрыться мог
Твоим он пониманием любезным!
Когда же звезды, что судьбу творят,
Мне явят доброе расположенье,
Своей любви смогу я дать наряд,
Что и твое заслужит уваженье.
Тогда скажу я, как тебя люблю,
А до поры твой слух не оскорблю.
|
|
|
|
|