| Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ |
|
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, - хотя бы их глаза были добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем.
|
|
Примечания |
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово «solye», которое большинство позднейших издателей сочли искаженным «soyle», что соответствует современному «soil». Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе «почва (на которой вырастает порок)», «пятно (моральное)», «решение (вопроса)».
|
|
|
|
|